La presunta abuelita — heterosemánticos

Uno de los pro­ble­mas que enfrenta el estu­di­ante bra­si­leño que aprende español son los hete­ro­se­mán­ti­cos: pala­bras que en la forma se ase­me­jan en las dos len­guas, pero con sig­ni­fi­ca­dos dis­tin­tos. Ejem­plos clá­si­cos son ofi­cina (‘escri­tó­rio’ en por­tu­gués) o vaso (‘copo’ en portugués).

El texto que dis­po­ni­bi­li­za­mos aquí está com­ple­ta­mente cons­truido para con­fun­dir el lec­tor, ya que tie­nen muchos hete­ro­se­mán­ti­cos. Podrás ver la tra­duc­ción de los tér­mi­nos pasando el ratón (mouse) sobre los vocá­blos señalados.

Para abrir el archivo (.doc) pulsa aquí.

  • Kami­lagba

    ado­rei isso

  • Psi­co­day

    o link esta que­brado… nao abre.… psicoday@live:disqus .com

    • http://www.wellingtondemelo.com.br Wel­ling­ton de Melo

      Olá, Psi­co­day.

      O link está fun­ci­o­nando, sim. Abre um arquivo PDF. Aca­bei de ver aqui. Tente mais uma vez em outra máquina. Abraço.

  • http://çp vito­ria

    gos­tei muito

  • Siloé

    Para­béns, gos­tei muito

  • igo

    achei muito legal o texto,valeu pela ajuda